Смешной перевод с английского

Смешной перевод с английского

Материал подготовлен экспертами портала https://www.sayup.ru/

Перевод с английского языка на русский уже давно не представляет сложности для переводчиков, поскольку это один из самых распространенных языков, и уже много лет существует огромное количество дополнительных инструментов для того, чтобы сделать перевод данных или текста с этого языка максимально быстро и предельно точно. Интернет позволяет, к тому же, мгновенно связаться с носителем языка, и получить самую точную консультацию. И тем не менее, все мы люди: смешные ляпы и неточности при переводе, даже если это лучшие переводчики, продолжают случаться, иначе жизнь наша была бы немного скучнее.

Среди основных причин, по которым могут возникать ошибки перевода, выделают следующие: лексическая полисемия английского, сложности аудирования, дословный перевод идиом и другие.

Лексическая полисемия английского и русского языков

Чтобы понять, о чем пойдет речь, нужно отметить, что полисемия — это просто способность слова иметь несколько значений. Об этой особенности языков написано много интересных книг. Среди ученых звучали даже предложения установить новые правила, чтобы избегать путаницы. Вот некоторые выражения.

Смешно: «Robin Hood raised his onion and shot an arrow» — «Робин Гуд поднял луковицу и выпустил из нее стрелу».

Правильно: «Robin Hood raised his bow and shot an arrow»

Суть, как вы уже догадались, в том, что слово «лук» по-русски обозначает и оружие («bow» по-английски), и овощ (onion по-английски). Взято, кстати, из реальной книжки для детей!

Смешно: «The nail of the program» — «заостренный металлический стержень программы»

Правильно «Highlight of the program»

Гвоздь программы — это устойчивое выражение с русского порой так и переводится, как «гвоздь» — «nail».

Смешно: «Language salad» — получилось что-то вроде «салат из способа передачи информации»

Правильно: «Tongue salad».

Такое блюдо можно иногда встретить в ресторанах. Дословно это переводится как «языковой салат». Шутка здесь в том, что по-английски язык, как часть тела, это «tongue», а язык в значении способа передачи информации «language».

Дословный перевод идиом

Идиомы — это устойчивые обороты речи, смысл которых не определяется значением входящих в него слов. При дословном переводе идиом получается очень весело. Представим себе пару – английский парень и русская девушка, которые часто оказываются в нелепых ситуациях из-за этого.

Девушка рассказывает парню, как сложно ей порой бывает на работе. «Hang in there», — говорит он ей. Что она дословно переводит «Повесь это там». На самом деле, он имел ввиду «Не сдавайся!».

Девушка рассказывает парню, что она посетил уже больше двухсот стран. «You’re pulling my leg», — говорит он. «Ты тянешь мою ногу», — переводит она в недоумении, хотя он имел ввиду, что она «шутит».

Падает люстра. «Watch out!», — кричит он ей. И тут ей повезло, потому что она идёт «смотреть снаружи», в то время как он имел ввиду «Берегись».

Последней каплей в их недолгой истории отношений становится ситуация, когда она с надеждой говорит, что идет на собеседование, и у нее есть шансы получить новую работу, а он желает ей «Break a leg» («Ни пуха, ни пера»), что она дословно переводит «Сломай ногу».

Сложности аудирования

Многие из нас, наверно, помнят гнусавого переводчика первых английских и американских фильмов. На самом деле, он выполнял сложнейшую работу – синхронный перевод, что под силу далеко не каждому. Иногда при таком переводе возникают смешные ошибки.

«Do you like the design on my nail»

Смешно: «Тебе нравится дизайн на моем гвозде?»

Правильно: «Тебе нравится дизайн на моем ногте».

Английское слово «nail» имеет два перевода «гвоздь» и «ноготь».

«I have been there»

Смешно: «У меня там фасоль»

Правильно: «Я бывал там»

Английское слово «bean» — «фасоль» идентично по звучанию со словом «been» — «был».

«I’ll be back»

Смешно: «Я буду спиной»

Правильно: «Я вернусь».

Некоторые даже утверждают, что эту знаменитую финальную фразу из фильма «Терминатор» именно так и перевели)))

«By the way»

Смешно: «Купи дорогу»

Правильно: «Кстати»

Предлог «by» и «покупать» — «buy» звучат одинаково.

Авторы статьи — специалисты Бюро переводов «SayUp» — от себя хотят добавить: слово «ladybird» состоит из двух частей «lady» и «bird».

Смешно: «Птица женского пола»

Правильно: «Божья коровка».

Ваш комментарий будет первым

Добавить комментарий